top of page

A fala do Matias e seu desenvolvimento trilingue

  • Lilian JF.
  • Oct 28, 2016
  • 4 min read

Este mes, Matias completou tres anos de idade. Durante o ano dos seus dois, ele desenvolveu sua fala muito pouco. Apesar de ser muito comunicativo, ele ainda nao demonstrava interesse em repetir o que falavamos. O que dizia era porque lhe saia e nos o entendiamos. Observei que ele nao articulava claramente nenhuma palavra, optando por onomatopeias, sons que reproduzissem a coisa ou a acao a que ele se referia, ou gestos com o corpo ou a boca (como de alguem mamando, para dizer que queria leite). As palavras que ele falava, como agua, por exemplo, ele substituia o "g" por "w" tornando-a uma palavra composta apenas por vogais, "au-ua". Apesar de ele fazer bem o "p" de papA, ou pApa, o "m" de mamae, o "n" de nao, o "sh" de shushi etc, confesso que me preocupei um pouco, em pensar que ele tivesse problema com articulacao de consoantes, pois ele nao produzia o "L" "K", "G" "V", "D" (as vezes saia como o "B"), "F", "J" (nao repetido ou consciente), "S", "T", "Z", e o "R" na lingua (nao da garganta) ate hoje nao produz.

As interacoes de Matias? Pois bem, ele ate junho de 2016 ficou todos os dias sob meus cuidados, comigo o dia inteiro. De atividade iamos tercas no playgroup de espanhol e quintas nos playdates de portugues (algumas poucas vezes fui ao playgroup de quarta). Ele gosta muito de assistir tv. De Janeiro a Maio, como nao tinhamos a antena aberta de tv, ele so assistia desenhos animados em portugues ou espanhol que eu colocava do Youtube, e a partir de maio, comecou a assistir tv em ingles -- ele gosta muito de tv. Ele brinca com o Pedro depois que o pegamos da escola, e Pedro fala com ele em portugues, mas quando tem amigos fala em ingles. A partir de junho, Matias comecou a ir a creche, tres dias por semana, 5 horas por dia. Desde entao, as palavras em portugues tem aparecido muito mais em casa e inclusive tem substituido algumas palavrinhas em espanhol ou portugues que ele tinha (como o "alla" por "there").

Como e' a compreensao de Matias em relacao a cada idioma? Ele entende bem o que eu digo, reponde bem as professoras da creche e ao que a tv diz (em ingles), e tambem parece entender bem o que diz Victor, mas precisa de mais enfase ou que Victor mostre mais claramente o que ele quis dizer... Ele nao tem dificuldades alem do normal de um toddler bilingue de entender portugues, espanhol ou ingles, mas mostra claramente preferencias em se comunicar em ingles, primeiramente, e em seguida, em portugues. Nao consigo pensar em palavras em espanhol. Sera que nao tenho posto atencao, visto que estou enfocada na comunicacao em portugues?

Depois de completar 3 anos ele mudou algo na fala? Sim! E' incrivel. Ele fala tres palavras juntas como "look mamae a horse!" ou "nao que' ", nao vai, awa pliiis, "hi guys!" e outras que quem fala ingles em casa consegue reconhecer como uma frase. Ele gosta do som da frase toda. E' algo que notei desde antes de ele completar um ano. Hoje eu vejo que ele ja esta se arriscando a repetir o que eu falo em portugues, como o "que'" de querer, "vai" "shi" para mochila entre outras. O espanhol, tanto no Matias como no Pedro, esta ficando um pouco pra traz na fala em relacao as outras linguas.

Me lembro que Pedro nesta fase, saindo dos dois para os tres, falava muito na lingua do "T", gostava muito de usar algumas palavras em espanhol como "Mira", "tenia", "tiene". Me lembro sempre lhe dizer "papai fala mira, mamae fala olha", ou quando repetir a ele como eu dizia, por exemplo, se ele dizia "tenia um dragao" eu dizia "ah, tinha um dragao", e as vezes ele repetia "sim, tinha um dragao". Uma observacao interessante da sua fala hoje eh que esse tenia ele mantem quando fala comigo. Hoje eu ja faco uma observacao mais consciente e metalinguistica, dizendo que "em portugues se fala TINHA" e peco pra ele repetir a frase falando tinha, ou repetir tinha algumas vezes para se aconstumar com o som. Quando ele fala em espanhol ele usa tenia mas no sentido de haber como em portugues: "tenia muchos caballos nela hacienda", como em portugues que usamos "tinha muitos cavalos" e "na (em + a) fazenda". O nela ainda nao corrijo, mas o tenia ja estou comecando a corrigir ou dizer para Victor corrigir.

Falando em cavalos, estes dias, no carro, Matias viu uns cavalos pastando e me disse:

MATIAS: "mamae, look, a horse"

EU: "isso Matias", supresa que pela primeira vez ele fala a palavra "horse", "um cavalo!"

MATIAS: "neee' (que quer dizer "sim" "yeah") a horse",

EU: "diz com a mamae: ca",

MATIAS: "ca"

EU: "va", ele repetia e eu completei " lo",

MATIAS: "lo"

EU: "isso, cavalo!",

MATIAS: "neee, a horse"!

Certamente ele nao entende que parti a palavra em silabas e que ao junta-las formava uma palavra. Ele mostrou abilidade em repetir palavras monossilabicas, mas nao o portugues articular todas as silabas juntas para fazer uma palavra. Ele geralmente fala um "abladabla" quando peco pra ele repetir uma palavra que lhe digo em portugues ou espanhol, mas nao faz o mesmo em ingles, mas, apesar de dizer bem a palavra, ela soa "resmungada". Me pergunto se portugues e espanhol nao sao palavras muito marcadas foneticamente, exigindo uma boa articulacao consonantal para soar entendivel, enquanto o ingles, principalmente o britanico e australiano, ha mais sons vocalicos e consoantes explosivas e guturais (da garganta). O "r" por exemplo em "door" quase nao e' pronunciavel em comparacao com "dolor" em espanhol. Pedro tambem preferia optar pelo ingles quando comecou a falar. Me lembro que ele se recusava dizer "chapeu" ou "sombrero", mas facilmente dizia "hat". Acho tambem que pelo fato de haver muitas palavras monossilabas em ingles sao mais convidativas a serem pronunciadas primeiro na fase inicial de aquisicao da fala.

Noto no entanto que isso nao acontece com todas as criancas bilingues, como eh o caso da Benjamin e Isabela filhos de ambos os pais brasileiros. Por que ha uma preferencia de uma lingua em relacao a outra, no inicio de aquisicao da fala? Quais elementos influenciam nesta fase de aquisicao?

Algumas sugestoes de bibliografias e estudos na area (encontradas na internet):

 
 
 

Comments


Quem sou

Meu nome é Lilian Fleuri. 

Sou muitas Lilians, em cada papel que desempenho me empenho. Sou mulher, filha, irmã, brasileira, professora, pesquisadora, esposa, mãe, amiga. Nesses papeis desenvolvo muitas atividades diarias como coordenadora de playgroups, educadora, pesquisadora, tradutora, professora, web-designer, bloggeira, revisora de texto, organizadora de festinhas infatis, cozinheira, escritora, linguista... e assim vai...

 

Destaques
Recent Posts
bottom of page